
El mundo de las traducciones cambia conforme se incorporan avances tecnológicos. Hasta hace poco, muchos profesionales de la traducción utilizaban
sistemas de traducción basados en
unidades, con metodologías consistentes en copiar párrafos y traducirlos
al vuelo, es decir, sobrescribiendo desde el texto de origen al de destino.
La
memoria de traducción es una solución organizada en la que participa un fichero de texto o archivo (la memoria) que agrupa
unidades de traducción (datos) con los mensajes de origen y destino bien clasificados, reutilizables.
Acompañando al concepto de unidad de traducción, los
glosarios permiten definir los términos originales, los de destino y la descripción con el uso de cada término en el contexto de la traducción. Como ejemplo, observemos algunos términos originales en inglés que pueda tener distintas traducciones en función del contexto:
- Trace, como seguimiento, como verbo en gestión de proyectos.
- Trace, como traza, en el uso de dibujos y entornos gráficos.
- Download, como descarga, sustantivo.
- Download, como verbo descargar o bajar.
Es conveniente clasificar los textos según el
ámbito de traducción. Según el contexto de un documento, ya sean proyectos o software de diseño gráfico, el ámbito de traducción influye notablemente en el significado indicado para cada palabra. Todos estos conceptos se utilizan en la herramienta
OmegaT y en la mayoría de sistemas de traducción, como
Trados.
OmegaT facilita el trabajo de los traductores con las memorias de traducción, trabajando en
formato ODT (OpenDocument, que puede ser abierto, por ejemplo, con
Open Office y
LibreOffice). OmegaT es un programa libre disponible en Java y, por tanto, multiplataforma, compatible con sistemas GNU/Linux, Ma y, Windows, entre otros.