La memoria de traducción es una solución organizada en la que participa un fichero de texto o archivo (la memoria) que agrupa unidades de traducción (datos) con los mensajes de origen y destino bien clasificados, reutilizables.
Acompañando al concepto de unidad de traducción, los glosarios permiten definir los términos originales, los de destino y la descripción con el uso de cada término en el contexto de la traducción. Como ejemplo, observemos algunos términos originales en inglés que pueda tener distintas traducciones en función del contexto:
- Trace, como seguimiento, como verbo en gestión de proyectos.
- Trace, como traza, en el uso de dibujos y entornos gráficos.
- Download, como descarga, sustantivo.
- Download, como verbo descargar o bajar.
OmegaT facilita el trabajo de los traductores con las memorias de traducción, trabajando en formato ODT (OpenDocument, que puede ser abierto, por ejemplo, con Open Office y LibreOffice). OmegaT es un programa libre disponible en Java y, por tanto, multiplataforma, compatible con sistemas GNU/Linux, Ma y, Windows, entre otros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario